BOEKEN CASTRUM
| BIJBEL
| BIJBELS
De Gooische Bijbel bevat geschriften uit de Bijbelse tijd die te wonderlijk of te onorthodox waren om geselecteerd te worden voor de Bijbel of de 'deuterocanonieke boeken bij het Oude Testament'. De vertaling is van Pieter Oussoren, in de stijl van de Naardense Bijbel: literair, dicht bij het origineel. De Gooische Bijbel bestaat deels uit GESCHRIFTEN BIJ HET OUDE TESTAMENT. Twee daarvan - Psalm 151 en Psalmen van Salomo - maakten in de eeuwen voor Christus wél deel uit van de Joodse canon (toentertijd de Septuaginta), maar zijn daaruit later verbannen. Verder is onder meer opgenomen een deel van het in Qumran teruggevonden boek Henoch, waaruit in het Nieuwe Testament driemaal wordt geciteerd. GESCHRIFTEN BIJ HET NIEUWE TESTAMENT zijn er in menigte, in het Grieks, Koptisch en Latijn. De belangrijkste ervan zijn opgenomen in De Gooische Bijbel, waaronder de evangeliën van resp. Maria Magdalena, Judas, Tomas en Filippus, de Handelingen van resp. Petrus, Johannes en Jakobus, en de Openbaring van Paulus. (...)
€ 29.50
| |
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uit 2004 is al vijftien jaar de meest gebruikte vertaling in het Nederlands taalgebied. Het is een betrouwbare vertaling vanuit de bronteksten van de Bijbel in hedendaags, natuurlijk Nederlands.
€ 15.00
| |
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uit 2004 is al vijftien jaar de meest gebruikte vertaling in het Nederlands taalgebied. Het is een betrouwbare vertaling vanuit de bronteksten van de Bijbel in hedendaags, natuurlijk Nederlands.
€ 15.00
| |
Deze uitgave van het Oude Testament in het Hebreeuws met parallel de tekst in het Nederlands is een uniek project in Nederland van het Nederlands Bijbelgenootschap en de Joodse stichting Sja'ar. In de Tanach vindt u rechts de Hebreeuwse tekst, links de Nederlandse tekst van De Nieuwe Bijbelvertaling. (... Deze Tanach is een complete Paralleluitgave van de Tanach in het Hebreeuws/Nederlands in de volgorde van de Joodse canon. In het Nederlandse taalgebied is slechts twee keer eerder een complete Bijbel verschenen met zowel de Hebreeuwse tekst als een Nederlandse vertaling, maar deze zijn verouderd of fragmentarisch opgezet. De huidige uitgave is de eerste Tanach met een consistente vertaling die in Nederland verschijnt. De Tanach heeft goedkeuring van het College van Rabbijnen van het Verbond van de Liberaal-Religieuze Joden in Nederland.
€ 59.95
| |
Deze luxe editie van de Willibrordvertaling heeft een omslag van rood leer, en is voorzien van goudsnede, duimgrepen en rits. De bijbel wordt geleverd in een koker. Een mooi cadeautje onder de kerstboom!
€ 99.50
| |
De Willibrordvertaling is een bekende katholieke bijbel. Nu bevat het assortiment ook luxe Willibrordbijbels. Deze uitgave wordt zowel gesierd door een zwartleren omslag met rits, als door goudsnee op de pagina. Verpakt in een koker.
€ 78.50
| |
De Willibrordvertaling is een bekende katholieke bijbel. Nu bevat het assortiment ook luxe Willibrordbijbels. Deze variant met leer en goudsnede heeft een roodleren omslag.
€ 58.50
| |
De Willibrordvertaling is een bekende katholieke bijbel. Nu bevat het assortiment ook luxe Willibrordbijbels. Deze variant met leer en goudsnede heeft een zwartleren omslag.
€ 58.50
| |
De Willibrordvertaling is een bekende katholieke bijbel. Nu bevat het assortiment ook luxe Willibrordbijbels. Deze uitgave wordt zowel gesierd door een zwartleren omslag met rits, als door goudsnee op de pagina. Verpakt in een koker.
€ 78.50
| |
De ‘Bijbel in Gewone Taal’ is woensdag 1 oktober 2014 verschenen. Het gaat om een nieuwe vertaling uit het Hebreeuws, Aramees en Grieks in ‘gewone mensentaal’, aldus de uitgever, zonder de deuterocanonieke boeken. “Het is de eerste Bijbelvertaling in het Nederlands taalgebied waar ‘duidelijken en begrijpelijkheid’ voorop staat”, zegt specialist Oude Testament Roelien Smit in een persbericht. “Door de ‘Bijbel in Gewone Taal’ is er geen barrière meer om tot de inhoud van de Bijbel te komen. Er worden duidelijke keuzes gemaakt om een zo duidelijk en begrijpelijk mogelijk, en toch mooie, krachtige en goedlopende tekst te maken. Dat is nog niet eerder gedaan.” Er bestaan twee versies in hard cover.
€ 28.50
| |
De ‘Bijbel in Gewone Taal’ is woensdag 1 oktober 2014 verschenen. Het gaat om een nieuwe vertaling uit het Hebreeuws, Aramees en Grieks in ‘gewone mensentaal’, aldus de uitgever, zonder deuterocanonieke boeken. “Het is de eerste Bijbelvertaling in het Nederlands taalgebied waar ‘duidelijken en begrijpelijkheid’ voorop staat”, zegt specialist Oude Testament Roelien Smit in een persbericht. “Door de ‘Bijbel in Gewone Taal’ is er geen barrière meer om tot de inhoud van de Bijbel te komen. Er worden duidelijke keuzes gemaakt om een zo duidelijk en begrijpelijk mogelijk, en toch mooie, krachtige en goedlopende tekst te maken. Dat is nog niet eerder gedaan.” Er bestaan twee versies in hard cover.
€ 39.50
| |
€ 32.50
| |
De nieuwe standaarduitvoering van De Nieuwe Bijbelvertaling met deuterocanonieke boeken. Het beeld op de cover is van Jeltje Hoogenkamp.
€ 35.00
| |
Een team van 70 personen heeft jaren samengewerkt om een toegankelijke Bijbel voor jongeren samen te stellen. In de eerste plaats wordt elk Bijbelboek kort ingeleid. Daarnaast is ernaar gestreefd om een selectie van de meest toegankelijke en relevante teksten te maken, waardoor dit een handzame Bijbel is geworden. Aan de hand van citaten en getuigenissen uit alle tijden - van Socrates tot Paus Franciscus - heeft de redactie ook willen aantonen hoe de Bijbel mensen altijd al geïnspireerd heeft. Het geheel is vlot vormgegeven met de bekende illustraties uit de Youcat-reeks en aantrekkelijke foto's. Het voorwoord is van Paus Franciscus.
€ 24.99
| |
De Naardense Bijbel in de veelgeprezen vertaling van Pieter Oussoren laat de brontekst klinken. Deze versie (twaalfde druk, 2017) is uitgevoerd in Formaat Royaal, met de deuterocanonieke boeken. De vertaling van de Naardense Bijbel (in 2014 herzien) staat dicht bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor goed naar voren. Hoe dichter bij de bron hoe meer de tekst gaat spreken. Eendere woorden of woordstammen in het origineel worden eender vertaald. Verbanden en woordspellen komen daardoor aan het licht.(...) Recencies: De Volkskrant: "De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen." Nederlands Dagblad: "Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking." Het Parool: "Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur." Maarten 't Hart: "Weinig minder dan een openbaring." EO-Visie: "Ideaal en verrijkend voor bijbelstudie.
€ 69.95
| |
De Naardense Bijbel in de veelgeprezen vertaling van Pieter Oussoren laat de brontekst klinken. Deze versie (twaalfde druk, 2017) is uitgevoerd in Formaat Royaal, met de deuterocanonieke boeken. De vertaling van de Naardense Bijbel (in 2014 herzien) staat dicht bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor goed naar voren. Hoe dichter bij de bron hoe meer de tekst gaat spreken. Eendere woorden of woordstammen in het origineel worden eender vertaald. Verbanden en woordspellen komen daardoor aan het licht.(...) Recencies: De Volkskrant: "De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen." Nederlands Dagblad: "Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking." Het Parool: "Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur." Maarten 't Hart: "Weinig minder dan een openbaring." EO-Visie: "Ideaal en verrijkend voor bijbelstudie.
€ 69.95
| |